[Model Response]
Traveling overseas to Southeast Asian countries has become ho-hum for a lot of Koreans. Naturally, demand for food from these countries has grown at a steady pace. Restaurants serving these countries’ national cuisine have spread like wildfire in Korea. Vietnamese and Thai restaurants are the most common. Among Vietnamese food, pho noodles have captivated the taste buds of many Koreans. Vietnamese chain restaurants have appeared all over the country. You can eat at the restaurants, but most places will also prepare food to go. You can also order delivery using food delivery apps. The same goes for Thai restaurants. Spicy, sweet Thai foods are all the rage. Many restaurants employ Thai natives as chefs, so you can really get a taste of the local flavors.
[해석]
한국인들의 동남아 국가로의 해외여행이 보편화되면서 자연스레 이 나라들의 음식에 대한 수요가 꾸준히 증가해 왔다. 그래서 한국에는 수없이 많은 이 나라들의 음식점들이 급속도로 생겨났다. 가장 많이 생긴 것이 베트남 음식점과 태국 음식점이다. 베트남 음식 중에서 쌀국수는 많은 이들의 입맛을 사로잡았다. 베트남 음식 체인점들이 전국적으로 생겨났다. 직접 가서 먹을 수도 있지만, 대부분의 업체들이 포장도 해 준다. 배달앱을 이용해서 배달시켜 먹을 수도 있다. 태국 음식점들도 마찬가지이다. 태국 음식 특유의 맵고 달콤한 요리들이 인기를 끌고 있다. 주방장도 태국 현지인들을 고용하는 경우가 많아서, 현지 음식의 맛을 그대로 맛볼 수 있다.
[Extra Topics for Study Groups]
- Do you enjoy Southeast Asian food? Why or why not?
- How are Southeast Asian food and Korean food different? How are they similar?
- What are some other types of restaurants you like to go to?
[Key Vocabulary & Expressions]
travel overseas 해외여행을 가다
become ho-hum 대수롭지 않게 되다
at a steady pace 꾸준히
national cuisine 국가 음식
spread like wildfire 급속도로 전파되다
pho noodles 쌀국수
captivate the taste buds 입맛을 사로잡다
all over the country 전국적으로
to go (음식점에서) 포장할, 테이크 아웃으로
order delivery 배달 음식을 주문하다
food delivery app 음식 배달 앱
the same goes for ~도 마찬가지다
be all the rage 한창 인기다
native 현지인
get a taste of ~을 맛보다
local flavors 현지 음식 맛
[Pattern Practice]
-
become ho-hum 대수롭지 않게 되다
■ Traveling to Southeast Asian countries has become ho-hum for a lot of Koreans.
■ In just a few years, smartphones have become ho-hum.
■ It was exciting at first, but it soon became ho-hum. -
spread like wildfire 급속도로 전파되다
■ Southeast Asian restaurants have spread like wildfire in Korea.
■ It’s a new trend, but it is already spreading like wildfire.
■ News of the event spread like wildfire. -
captivate the taste buds 입맛을 사로잡다
■ Vietnamese noodles have captivated the taste buds of many Koreans.
■ The chef at this restaurant captivates the taste buds in creative ways.
■ Korean food captivates the taste buds of many tourists. -
to go (음식점에서) 포장할, 테이크 아웃으로
■ Most places will also prepare food to go.
■ I was very busy, so I ordered a sandwich to go.
■ We had to order to go because the restaurant was full. -
get a taste of ~을 맛보다
■ You can really get a taste of the local flavors.
■ Traveling is a good way to get a taste of different cultures.
■ People stood in line to get a taste of the food.
[Speaking Tips]
pho noodles
쌀국수
우리에게는 익숙한 쌀국수라는 단어를 rice noodles라고 직역하면 영어권에서는 혼동이 생길 수 있다. 베트남 현지 용어인 pho를 사용하는 경우가 대부분이기 때문이다. 또한 pho noodles라고 말할 필요 없이 pho라고만 불러도 문제없다.
예) I would like to have pho for lunch today. (오늘 점심은 쌀국수를 먹고 싶어.)
I don’t like putting cilantro in my pho. (나는 쌀국수에 고수를 넣는 것을 좋아하지 않는다.)
[Expression of the Day]
Would you like seconds?
더 먹을래?
A: Wow, these noodles are really delicious. Did you cook them yourself?
B: Yes. I learned how to cook them when I studied in Vietnam.
A: Can you teach me, too? I wish I could eat them every day.
B: Of course! Would you like seconds?
A: 와, 이 국수 정말 맛있다. 직접 요리한 거야?
B: 응. 베트남에서 공부하면서 조리법을 배웠어.
A: 나도 가르쳐 줄 수 있어? 매일 먹고 싶을 정도네.
B: 물론이지! 더 먹을래?
[Homework]
- 이 새로운 스타일이 급속도로 전파되고 있다. (spread like wildfire)
- 이곳의 음식은 입맛을 사로잡기에는 부족하다. (captivate the taste buds)
- 나는 가게에서 커피를 마셨지만, 친구는 테이크 아웃으로 주문했다. (to go)
- 가장 인기 있는 것들도 언젠가는 대수롭지 않게 된다. (become ho-hum)